2.12.09

El conde Vrolok y su anacronismo de lenguaje

Ya van dos frases que escucho en esta serie que no corresponden al lenguaje utilizado en la época en que está ambientada esta producción.

La primera que me hizo doler la oreja fue "Mal que mal, él es el dueño de estas tierras."

Cuando yo era pequeño por allá por los años ochenta, recuerdo que la expresión era "Más que mal..." Y tenía un uso idóneo. Se usaba para redefinir algo que parecía malo pero que no lo era tanto, o que escondía algo bueno. Ejemplo: "No es una tortura que el niño estudie tantas matemáticas, más que mal, esto le va a ayudar a desarrollar su intelecto".

La forma en que se ocupa hoy no tiene ningún sentido. "Más que mal" es una especie de contracción de la frase "más que un mal", quitándole lo malo al concepto mencionado, pero "mal que mal"... no sé, no le puedo encontrar el sentido a eso.

Además saquemos la siguiente cuenta: En los ochenta era "Más que mal", entonces me parece algo extraño que en el siglo diecinueve se dijera como se dice hoy: "Mal que mal".

La segunda frase la escuché hoy en una sinopsis. El personaje que hace Francisca Imboden (la monjita) hablaba de un militar que había sido asesinado y mutilado. Para darle más énfasis a lo que había visto dijo "Lo cortaron de cuajo". Lo simpático es que "cortar de cuajo" nunca en mi vida lo había escuchado. La locución adverbial "de cuajo" significa "desde la raíz", "sacar completamente algo que estaba arraigado". Si bien entiendo lo que quiso decir la monjita, no comparto la forma en que lo expresa.

Se supone que en el siglo diecinueve se hablaba mejor que hoy, y en castellano antiguo. Al conde Vrolok sólo le falta hablar por celular y chatear.

1 comentario:

J. Almeida dijo...

es un gran artículo, siempre como el amor para leer lo que encreve, blog en mi sitio también ha UMS contenido y algunas noticias muy . Abrazos. Http: / / notebooksacer.blogspot.com